Index für Gewürze auf Kyrillisch
А Ә Б В Г Ґ Д Е Ж З И І Ј К Қ Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ҹ Ш Э Я
|
Das Dokument versteht sich als kollektiver Index für alle Sprachen mit kyrillischer Schrift; das sind zur Zeit Russisch, Ukrainisch, Bulgarisch und Kasachisch. Außerdem unterstütze ich Aserbaidschanisch (Azeri) für Leute, die nach alten Soviet-Kochüchern kochen wollen.
Die Sortierreihenfolge hängt grundsätzlich von der Sprache ab. Daher ist es nicht möglich, einen vielsprachigen Index so zu sortieren, daß die den Konventionen aller beteiligten Sprachen Rechnung getragen wird. Die hier verwendete Sortierung ist eine Kompromißvariante.
Die Übertragung ins lateinische Alphabet ist bijektiv und folgt zumeist der ISO 9 Transliteration. Gelegentlich weiche ich davon jedoch ab, manchmal wegen besserer innerer Konsistenz, manchmal aber auch, um Konflikten zwischen verschiedenen Sprachen zu entgehen.
Ich kennzeichne palatalisierte Vokale konsistent mit dem Circumflex (ЯЄЇЁЮ =âêîôû) während ISO-9 z.T. Diaresis vorschreibt. Da cyrillisch Е in allen Sprachen außer Russisch für ein reines E steht, ist es auch nur als einfaches e wiedergegeben.
Das kyrillische Х wird verschiedentlich als h, x, kh oder (im Deutschen) auch ch wiedergegeben; selbst ISO 9 ändert seine Meinung dazu regelmäßig. Ich habe mich für ḫ entschieden, das in der wissenschaftlichen Transliteration des Georgischen, Armenischen oder Arabischen für ähnliche Laute steht.
Die Palatalkonsonanten im Serbischen und Mazedonischen sollten nach Möglichkeit einheitlich transliteriert werden. Bei mir wird die Palatalisierung durch eine Cedilla angezeigt: ЂЃЉЊЌЋ = ḑģļņķţ. In der lateinischen Umschrift für Serbisch schreibt man zumeist Digraphen oder Ligaturen mit J, und wählt für Ђ und Ћ wie im Kroatischen đ bzw. ć.
Für die altaischen Sprachen, die die Kyriliza verwenden, wollte ich größtmögliche Ähnlichkeit zur modernen Schreibung von Türkisch und Aserbaidschanisch in lateinischen Buchstaben. Daher schreibe ich die Umlaute auf die gewohnte Art (ӘӨҮ=äöü) und gebe Қ als q wieder, wie in moderner kasachischer Schreibung. Trotzdem gibt es merkliche Unterschiede zwischen der modernen Azeri-Orthographie und dem, was Sie auf dieser Seite sehen.
Beachten Sie, daß die Transliteration die Schreibung in Kyrilliza exakt widerspiegelt und daher zwangläufig die Aussprache nicht wiedergeben kann. So steht das kyrillische Zeichen г (transliteriert als G) im Russischen für den Laut g, im Ukrainischen jedoch für eine stimmhafte Version von h. Die in den einzelnen Artikel über Gewürze und auch im alphabetischen Index genutzten Transkriptionen sind dagegen eher als Hilfe zur richtigen Aussprache gewählt. Ein Beispiel anhand des russischen bzw. ukrainischen Wortes für „bitter“ kann das verdeutlichen
| Sprache | Russisch | Ukrainisch |
|---|---|---|
| kyrillisch | горький | гіркий |
| Transliteration | gor'kij | gìrkij |
| Transkription | gorkij | hirkyj |
| Aussprache | gorki | hirky |
- Beginn des deutschen Index
- English index
- Inhaltsverzeichnis
- Übersicht
- Einführung
- Alphabetischer Index
- Botanischer Index
- Geographischer Index
- Mischungsindex
- Morphologischer Index
![]() |
Rückmeldungen bitte an


