<

  • German (Deutsch) Die Seite können Sie auch auf Deutsch lesen
  • Top   Plant part   Family   Aroma   Constituents   Origin   Etymology   Discussion   Bottom

    [ Plant part | Family | Aroma | Constituents | Origin | Etymology | Discussion | Bottom ]

    Epazote (Chenopodium ambrosioides L.)

    Synonyms

    botTeloxys ambrosioides (L.) WA Weber
    pharmHerba Chenopodii ambrosioidis
    CatalanTe bord, Te fals
    Chinese
    (Cantonese)
    臭杏 [chau hahng]
    Chau hahng
    Chinese
    (Mandarin)
    臭杏 [chòu xìng], 土荆芥
    Chou ching
    CroatianCjelolista loboda
    CzechMerlík, Merlík vonný, Měsíček lékařský
    DutchWelriekende ganzenvoet, Amerikaans wormzaad, Wormkruid, Wormzaad
    EnglishSkunkweed, Wormseed, Mexican tea, West Indian goosefoot, Jerusalem parsley, Hedge mustard, Sweet pigweed
    EstonianÜrt-hanemalts
    FinnishSitruunasavikka
    FrenchÉpazote, Thé du Mexique
    GermanMexicanischer Traubentee, Mexicanisches Teekraut, Karthäusertee, Jesuitentee, Wohlriechender Gänsefuß
    HungarianMirhafű
    ItalianAmbrosia, Farinello aromatico
    Japaneseアメリカアリタソウ, ケアリタソウ
    Amerika-ritasō, Amerika-ritaso, Kearitasō, Kearitaso
    KannadaKadavoma
    Korean에파조테, 토형개, 양명아주, 냄새명아주
    Epajote, Tohyeonggae, Tohyonggae, Yang-myeongaju, Yang-myongaju; Naemsaem-yeongaju, Naemsaem-yongaju (Chenopodium ambrosoides var. anthelminticum)
    LithuanianVaistinė balanda
    MalayalamKatuayamodakam
    NorwegianSitronmelde
    PolishKomosa piżmowa
    PortugueseErva-formigueira, Formigueira; Erva-de-santa-maria, Mastruço, Mastruz, Mentruz (Brazil)
    RomanianTămâițăTămâiţă, Tămâioară, Spanac tămâios
    RussianЭпазот, Марь амброзиевидная
    Epazot, Mar ambrozievidnaya
    SlovakMrlík voňavý
    SlovenianDišeča metlika, Vratič
    SpanishYerba de Santa Maria, Epazote
    SwedishCitronmålla
    TurkishMeksika çayı
    VietnameseCâ đầu giun, Câ dầu hôi, Thổr kinh giới
    Ca dau giun, Ca dau hoi, Thor kinh gioi

    Chenopodium ambrosioides: Epazote leaf and flowers
    Leaf and flowers of epazote

    Used plant part

    Leaves, flowers and unripe fruits; the latter have the strongest flavour. All of these are best used fresh, but since the fresh herb is available only for those with their own garden, the dried herb is also common. Its aroma is still satisfactory.

    The seeds contain even more essential oil (about 1%) and are chiefly used because of their vermifuge powers (see below).

    Plant family

    Chenopodiaceae (goose-foot family).

    Sensory quality

    Epazote's fragrance is strong, but difficult to describe. People would often compare it with (in no particular order) citrus, petroleum, savory, mint or putty. I think it smells like epazote.

    Note that there are different chemotypes; I have seen plants that indeed posses a refreshing citrus odour (see also lemon myrtle for a survey of lemon-scented plants), but in my regular plants I could not find any citrus quality (others could, amazingly, before I told them what the plant was supposed to smell like).
    Chenopodium ambrosioides: Epazote (flowering tip)
    Epazote (flowering tip)

    Main constituents

    Essential oil with ascaridole (up to 70%), limonene and p-cymene, furthermore numerous other monoterpenes and monoterpene derivatives (α-pinene, myrcene, p-cymene, terpinene, thymol, camphor and trans-isocarveol).

    Ascaridol (1,4-peroxido-p-menth-2-ene) is rather an uncommon constituent of spices; another plant owing much of its character to this monoterpene peroxide is boldo. Ascaridole is toxic and has a pungent, not very pleasant flavour; in pure form, it is an explosive sensitive to shock. Allegedly, ascaridole content is lower in epazote from México that in epazote grown in Europe or Asia.

    Origin

    The plant is indigenous to Central and Southern México, but is today a common neophyte in Europe and the US.

    Etymology

    The English genus name, goose-foot, is a translation of the scientific genus name Chenopodium: Greek chen [χήν] “goose” and pous [πούς] “foot”; it is motivated by the threelobed leaf shape characteristic of several plants belonging to this group. Mexican origin or association with missionary orders (e.g., the Jesuits) gave rise to several of the popular names in some languages, e.g., Spanish té de los jesuitas.
    Chenopodium ambrosioides: Epazote plants
    Epazote plant

    The species name ambrosioides “ambrosia-like” probably refers to the strong odour. Ambrosia [Ἀμβροσία] is, according to Greek mythology, a nourishment reserved for the Olympic gods, as is implied by its name: a- [ἀ-] (negation, cognate with English un-) and brotos [βρότος] “mortal” (earlier mrotos [μρότος]). Both conceptually and etymologically, Greek ambrosia [ἀμβροσία] is closely related to Indian amrita [अमृता].

    A very closely related variety (var. anthelminticum) is cultivated in the Southern States of the US for its potency against intestinal worms; thus the name wormseed for the plant. To prevent confusion, the variety used in the kitchen (var. ambrosioides) is usually called epazote in English. This name is taken from Náhuatl, the tongue spoken by the Aztecs before the arrival of the Spanish; it is still a minority language in México and in use among the Indios living around México City. The Náhuatl name of the plant, epazōtl, is due to the potent smell of the herb, which many find disagreeable (epatl “skunk” and tzotl “sweat, dirt”).

    A rather different attitude towards epazote's aroma (or a different aroma in a cooler climate, see also southernwood for a similar phenomenon) is made clear by the Scandinavian names: Finnish saitruunasavikka, Swedish citronmålla and Norwegian sitronmelde contain the name of lemon as first element. As second element, we find in the Finnish name the name of the botanical genus (goosefoot) and in both the Swedish and the Norwegian the name of the closely related genus Atriplex (orach), which is not distinguished from Chenopodium in these tongues. The word melde or målla is related to English “mill” and has in many Germanic languages relatives meaning “flour” and “grind”; several species of genus Atriplex show a pale green, somewhat dusty leaf surface, as if covered by a layer of fine flour.

    In quite many languages, that spice is termed “tea”, referring to the use as a substitute for true tea in preparing aromatic infusions. For example, we have German Jesuitentee “Jesuit's tea”, Catalan te fals “false tea” and several names meaning “tea of México” (French thé du Mexique, Turkish Meksika çayı).
    Chenopodium ambrosioides: Mexican tea plant
    Epazote plant

    www.rz.uni-karlsruhe.de

    Tea is the dried foliage of the plant Camellia sinensis, which was first used to prepare an aromatic beverage in China. Since more than a millennium, the word is written in Chinese, which has become the source of the names of tea in almost all contemporary languages. The etymology of “tea” becomes slightly complicated, however, by the presence of two groups of names exemplified by the modern English name tea and the older term chaa.

    In the Mandarin, the Northern dialect of Chinese, the logograph “tea” is pronounced as cha; consequently, this form was borrowed by languages spoken in those countries that imported their tea by inland traffic via the silk route, which originated from the Northern region of China. Examples are Hindi and Urdu cha [चा, چاء] or chay [चाय, چاۓ], Farsi chay [چای], Arabic shay [شاي], Dhivehi sai [ސައި], Amharic shayi [ሻይ], Tigrinya shahi [ሻሂ], Russian and Macedonian chaj [чай, чај], Georgian chai [ჩაი], Turkish çay, Greek tsai [τσάι], Romanian ceai and Czech čaj.

    Some nations neighbouring China have similar names for “tea”: In Thai [ชา], Korean [] and Japanese [, ちゃ], the name is invariably cha. These names might have proceeded also from the Mandarin form or from some other Chinese dialect with similar pronunciation of that word. For example, in Cantonese the sign is pronounced as chah, rather close to the Mandarin form.

    In countries where tea entered by seabound trade, the word took a different shape defined by the Amoy (Minnan) dialect, which is spoken in the coastal Fujian province in the East of China and in Taiwan. In that area, the glyph is pronounced te. Thus, the name of tea is teh in Indonesian and Malay, thee in Dutch and tea in English, where the vowel was originally pronounced as in lay. The Dutch and English forms became the predecessors of most names of tea in the tongues of Western Europe, e.g., French thé, Italian , Norwegian, Swedish and Welsh te, Finnish and Estonian tee, Latvian tēja, and also Hebrew teh [תה]. Cf. also Telugu teyaku [తేయాకు] “tea”.

    Some languages have forms of both types, e.g., Kannada chaha [ಚಹಾ] and te [ಟೇ] “tea” or Tamil chaya [சாய] “tea” and teyilai [தேயிலை] “tea leaf”. In Vietnamese, the plant is denoted che [chè] and the beverage tra [trà] (spoken approximately cha in the South).

    A few languages feature independent terms for “tea”, e.g., Lithuanian arbata and Polish herbata, with both indirectly derive from Latin herba “herb, medicinal herb”.

    Selected Links

    A Pinch of Epazote (www.apinchof.com) Nature One Health: American Wormseed Francesco Sirene: Spices & Herbs (Catalogue) World Merchants: Epazote American Spice Company: Epazote Penzeys Spices: Epazote The Spice House: Epazote chemikalienlexikon.de: Ascaridol Pacific Islands Ecosystems at Risk: Wormseed Gourmetsleuth Rain-Tree: Epazote Desirable Herb and Spice Varieties: Epazote Recipe: Black Bean Tortilla Casserole (labellecuisine.com) Recipes: Refried Beans (cdkitchen.com) Ricetta: Frijoles Refritos (www.cookaround.com) Recipe: Frijoles (mexicancooking.netrelief.com) Recipes: Frijoles de Olla and Frijoles Refritos (myweb.cableone.net)


    Chenopodium ambrosioides: Epazote flowers
    Epazote flowers. Given enough light, the plant may develop an intensive purple hue.
    Chenopodium ambrosioides: Epazote
    Epazote plant with unripe fruits
    Epazote's strong taste is characteristic of the Mayan cuisine in the South of México and Guatemala. Center of epazote usage in México is the Yucatán peninsular.

    The herb is used fresh in soups, salads and meat dishes; it appears in the recipe for mole verde, a Mexican herb sauce (see Mexican pepper-leaf). The most common usage is, however, in bean dishes, where the strong antiflatulent powers of epazote additionally motivate its usage. The most commonly epazote flavoured food are Mexican refried beans (frijoles refritos), beans that first get boiled until tender and then are fried in pig's lard to give a coarse mash. Refried beans can be made of any type of small beans, with or without epazote; in Southern México, however, cooks would usually use epazote, especially for black beans. Yet epazote works well of other kinds of beans, e.g. pinto beans, which are more popular and more easily available in the US and elsewhere.

    To prepare frijoles refritos, the beans are first cooked in water with epazote and other spices (garlic, onion, cumin and dried Mexican chiles or paprika). When softened, they are fried with additional epazote and maybe other spices in some pig lard until they become a smooth puree. Refried beans are often served in Tex-Mex-style restaurants, but in restaurants outside of México and the Southern US this dish is rarely prepared in the traditional way, and hardly ever contains epazote.

    The dried herb is considered inferior to the fresh one, but outside Central America and the southern parts of the US, fresh epazote may be hard to find. A common substitute are coriander or long coriander leaves, even in México; but, to my taste, epazote's taste is simulated more successfully by a mixture of savory, oregano and boldo leaves. Furthermore, dried epazote is not as bad as most sources state.



    Unicode Encoded Validate using the WDG validator Validate using the VALIDOME validator

    Modification date: 17 May 2000